Габриел Гарсия Маркес: Песен
Стихотворението "Песен" от Габриел Гарсия Маркес. Превод от испански език: Виолета Бончева.
"Вали в тази поема." - Едуардо Гаранса
Вали. Следобедът е листо
от мъгла. Вали.
Следобедът е мокър,
като същата твоя тъга.
Понякога вятърът идва,
ведно със своята песен. Понякога…
Чувствам душата напрегната,
изправена срещу гласа
на твоето отсъствие.
Вали. И аз мисля
за теб. Аз сънувам.
Никой няма да дойде в следобеда днес
при моята болка затворена.
Никой. Само твоето отсъствие,
което ме боли през всички часове.
Утре твоето появяване
ще е завръщането ти в една от розите.
Аз мисля – дъждът вали –
и никога както плодовете падат.
Момиченце, същински плод,
оголва като празник този днешен здрач
и името ти в моята поема.
Понякога идва водата
да погледа прозореца.
А теб те няма.
Понякога те усещам близо.
Понякога смирено се връща
твоето тъжно сбогуване.
Смирено и всичко смирено е:
жасмините, трендафилите
в градината
и моят тъжен глас върху склона.
О, мое сърце липсващо,
колко велико е смирен да бъдеш!
Габриел Гарсия Маркес, 31.12.1944 г.